链接:https://pan.baidu.com/s/1Ra7EpTEYQdfZNJTGYgb26A 提取码:enea 书名:新编汉英翻译教程 第二版 作者:陈宏薇 出版社:上海外语教育出版社 出版年份:2013-5-...
3.我们的饮用水处理系统还有待改善。 译文:We have not improved our drinking water treatment system. 讲解: 原文是客体(水处理系统)做主语,翻译的时...
英汉翻译技巧如下:1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句...
正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或...
一、揽全局 指考生翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。处理英文细节时,不能拘泥于一字一词。翻译需要注意中文特有的节奏感,...
4.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长...
英译汉翻译技巧如下:一、直译法。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形...
翻译技巧:1、分译法:翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人...
资源链接:链接:https://pan.baidu.com/s/1i04qMA753hTt0DDNxgkHWA 密码:a7v0 书名:高级英汉翻译理论与实践 作者...
英译汉的翻译技巧有很多,以下是一些常见的技巧:1.理解原文:在翻译之前,首先要对原文进行深入的理解。这包括了解原文的背景、作者的意图、文化差异等。只有充分...
返回顶部 |