形象阻断法指惯用语表达形式消失,形象未进入目标语。镶嵌式惯用语“大手大脚”指“浪费”,和“手大脚大”无关,因此不能译成&ldq...
成语的英译策略 直译意译套译法加注法 ①直译: 在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语...
其次自己要有输出,还可以用之前赏析的文章,先不要看译文,自己去翻译,自己觉得完美了之后,再拿着自己的译文和人...
此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,比较容易唤起读者的亲切感。例如下面两则标...
熟语 【じゅくご】【zyukugo】◎ 【名词】1. 复合词。(二つ以上の単语が结合してできた语。合成语。复合语。例えば、「山鸠」「酒樽」「草分け」。)2. 汉语词。...
⑤猿も木から落ちる⇒智者千虑必有一失;人有失虑,马有失蹄 ⑥鱼のわざわい⇒祸及鱼池 ⑦寝耳に水⇒晴天霹雳 浮生若梦⇒浮生若梦(ふせいじゃ...
1\To pay a person back in his own coin.2\Deal with a man as he deals with you.
要是具体翻译那就这样:1.И наша (моя)копеечка (денежка)не щербата---и мы не хуже других。我的硬币不比你插...
投鼠忌器 hesitate to pelt a rat for fear of smashing the dishes-hold backfrom taking action against an evildoer for fear of involving good people 没齿不...
大将在于有谋划能力,而不在于他勇敢不勇敢;部队在于精良,而不在于多少。人在碰到喜事的时候,心情格外高兴,中秋的月亮格外明亮。有仇的人应该和好,不应该继续...
返回顶部 |