肯德基翻译技巧_肯德基总配考试和答案

生活 百科小知识 3536 次浏览 评论已关闭

肯德基之所以被译为“肯德基炸鸡”,是因为肯德基的全称是肯德基炸鸡。肯塔基州是美国肯塔基州,是肯德基的创始地。麦当劳的“草莓圣代”和肯德基的“草莓圣代”其实是. WE DO CHICKEN RIGHT 各种有趣翻译合集: 1.我们做鸡是对的。 2.按时煮鸡吧。 3.我们是鸡肉厨师。 4.我们有权利做鸡。 5. 我们只煮鸡的右半部分。 6. 我.

如果一定要翻译成地道的中文,又不会给顾客造成歧义的话,可以翻译成“如果你想要炸鸡,就选肯德基”。 #Q2东西方文化中的“鸡” 英文“hen”的意思是“母鸡”,也可以用来称呼你喜欢的女人。用英语来说……翻译这句肯德基口号的难点在于do和right。我们先来看看do。它是一个非常灵活的动词,字面意思是“做”,但在不同的上下文中应该有不同的翻译。例如,do theishes的意思是“洗碗”;做一些.

≥▂≤

1 KFC怎么翻译成肯德基? KFC的全称是Kentukey Fried Chicken,意思是肯德基炸鸡。为什么翻译成KFC呢?它不像音译。 2 KFC怎么翻译成肯德基?肯德基的全称是Kentukey. 翻译(1) : 我们做鸡合适吗?翻译(2) : 我们准时做鸡肉~~ 翻译(3) : 我们只是做鸡肉。-) 翻译(4) : 我们有权利成为一只鸡。 (翻译不好,笑我)翻译(5): 我们只煮右半只鸡.

˙▽˙

减法翻译是指商标翻译中仅保留原商标的发音,而放弃其含义和文化内涵。减译会损害原商标的内涵、形象和宣传效果,因此最好少用。 “KFC”就是“肯德基F.Unit 1 翻译知识与翻译技巧1,从一张肯德基海报开始。翻译是外语学习中不可缺少的重要技能。从中小学到大学甚至研究生,作为只要学习外语就不可避免地涉及翻译练习和考试。但是.