反讽的翻译理论和翻译技巧_对等的翻译理论

生活 百科小知识 5239 次浏览 评论已关闭

因此,反讽翻译不仅是语言表面意义的复述,而且是在可理解性的基础上,让译文读者产生与原文读者相似感受的翻译。具体来说,译者必须让译文的读者最大程度地与原文的读者相似……翻译时,译者不仅要有慧眼辨别,还要最大限度地解读,使译文的读者与原文的读者相似。读者可以充分体会到原文的讽刺特征。 3.《傲慢与偏见》中反讽翻译的比较分析反讽的巧妙运用在于《骄傲与……》

反讽的翻译理论和翻译技巧

\ _ /

⊙ω⊙

反讽翻译的认知过程—— 贝尔翻译过程模型与图式理论相结合的构想与实践。译者在翻译反讽时,仅仅从语言层面进行翻译是不够的。必须结合其语用特点才能恰当翻译。只有对其语用特征有一定的了解,才能掌握影响反讽翻译的重要参数。讽刺.

≥▽≤

语言理解是通过不断的推理和语境构建来实现的。为了达到认知效果,必须在章节处理上下功夫。话语处理和认知之间的关系是联想。任何言语交际都是在关联理论的指导下进行的。同样,反讽……《傲慢与偏见》中反讽翻译的技巧(阜新123000)】本文结合相关反讽理论,对丁氏作品《傲慢与偏见》中的反讽言语行为进行分析,并对比体现艺术的典型中英例子讽刺的。

(=`′=)

从修辞角度分析电影字幕翻译技巧—— 以《傲慢与偏见》中的反讽手法为例[摘要] : 本文旨在从德语功能主义翻译的角度分析《围城》英译中反讽的翻译策略理论。反讽不仅是一种重要的修辞技巧,也是许多文学作品的整体写作风格。学者们从哲学、社会……